Note: This interview took place over a period of 10 days at the end of August, 2015, conducted via email and with time for reflection before response. In addition, I have developed extensive lists of Works Consulted and some translations of Chinese poetry into English, many of which figure in the work here. My thanks to Kirpal for his thoughtful questions, and to Jim Cohn and my daughter Jane Cope, for their suggestions. DC
Poets approaching the Continental Divide on the Fouth of July Trail, 1994 |
Note: This interview took place over a period of 10 days at the end of August, 2015, conducted via email and with time for reflection before response. In addition, I have developed extensive lists of Works Consulted and some translations of Chinese poetry into English, many of which figure in the work here. My thanks to Kirpal for his thoughtful questions, and to Jim Cohn and my daughter Jane Cope, for their suggestions. DC
KP: I just got wind of your new project, 100 Best Chinese and American Empathy Poems. Although I have not
yet seen the Chinese poets, I found the selected American poets to be one of
the more diverse collections of talent in any anthology I have read; for
example: Gary Snyder, Nancy Mercado, Sam
Hamill, W. Todd Kaneko, Anne Waldman, Yusef Komunyakaa, Sharon Olds, Joanne
Kyger and others. That's quite a range. How did this book come about and what was
the most difficult part: getting permissions from presses or translating to and
from Chinese?
DC: First, diversity is a central
component in the selection process and as I work on this interview, Jim Cohn
and I are still in the stages of selection and permission to reprint the
poems. While most of the poets are
already on board with permissions, we are working through the requests with
several poets’ publishers, including some of those you’ve named. Thus, we’re not yet at the stage of
contracting with a publisher; editor and translator Zhang Ziqing of the
Institute of Foreign Literature at Nanjing University can’t make a deal until
we have a completed manuscript, and this problem is complicated by the fact
that he may have to translate a poet’s poem with no certainty that the poet
will be included. So we’re at what I
guess we’d call the “on hold for now” stage, negotiating and awaiting
decisions, patient but persistent. Re translation: from my own experience of working with Zhang,
I can say that he is a meticulous professional when it comes to making sure
that he translates each poem properly; he’ll pepper the poet with questions
until he’s sure of what the poem “does” in English, and then work with it in
Chinese. The process will, in any case,
be a long one; Zhang is currently updating the Chinese selection by including
more women poets, for example, and he has reservations about some of our
selections, which to his mind don’t truly fit the mode of the empathy poem as
defined in China. Jim is also going
through the English translations of the Chinese poets and giving Zhang his
critiques of the translations as poems in English.
Jim & Isabella Cohn |
How this book came about: The historical connection is a wildly turning path involving editors, poets, translators, and scholars; it begins with Allen Ginsberg’s 1984 visit to China, develops in the translations of Kerouac and Ginsberg by Professor Wen Chu-an at Sichuan University, and grows toward our generation in Wen Chu-an’s earlier connection to Vernon Frazer’s work and later, with Jim Cohn in his efforts to develop an anthology which Wen could translate. Even during the period when Cohn and Frazer were working simultaneously with Wen, neither knew of the other until much later in the work. Zhang Ziqing notes that, among the various groups of American poets who have visited China, Frazer attended the 2004 “Beat Meets East: an International Interdisciplinary Conference on the Age of Spontaneity” (Dialogue 66), a conference made possible by the “vision and commitment” of Professor Wen Chu-an and Professor Bill Lawlor (Ball). The spirit of the conference was established in Gordon Ball’s keynote address exploring the influence of the East on American literary masters, and particularly the Chinese influence on the Beats, especially in the poems of Bai Juyi and Allen Ginsberg. After the conference, Frazer went on to read his poems in both Beijing and Nanjing (Zhang, Dialogue 66). Most importantly, Ball’s address and Zhang’s “Dialogue” establish that both Wen Chu-an and Zhang Ziqing were at the same conference, and that Zhang’s connection with Frazer begins here: he notes that on the day after Vernon’s reading, he drove Frazer and his wife around Nanjing, showing them the sights. Later, Vernon published The Selected Poems of Post-Beat Poets in Beijing (2008), and Chinese poet Lan Lan noted that Vernon’s anthology was warmly received in China, that it was seen as “a kind of new poetry which is a continuation and development of Beat poetry after the death of Allen Ginsberg” (quoted in Zhang , Dialogue 67).
Also in 2004,
Peter Hale of the Allen Ginsberg Trust gave Jim Gordon Ball’s phone number, and
Ball gave Jim the email address of Wen
Chu-an. Jim wrote to ask if they could
work together on an anthology introducing Chinese readers to translations of
postbeat American poets “after receiving a copy of his 2001 Chinese/ English
bilingual edition of Howl: Allen Ginsberg: Selected Poems (1947-1997)
as a gift from Beat generation book
collector Walt Smith” (Cohn, “All Loves”). Jim wrote Wen on 8 September 2004 with this
request (Cohn, Email to Wen); the
suggestion worked, and by December of the same year, Jim supplied Wen with a
contents, description of the proposed project, a revised introduction, and
bios. He suggested that he’d review the
text one more time before sending that, and noted that he still had work to do
on the acknowledgements. After a good
beginning, there was a long hiatus when he no longer
received answers to his queries, and in 2009, Vernon Frazer shared the news
that Wen had died of a heart attack.
Zhang
notes that Wen Chu-an kept “in close touch with me since the 1980s.” Zhang was “an editor on contemporary American
literature in English Language for Contemporary Foreign Literature, one
of the few major journals in this field in China,” and he
supported Wen’s introduction of Postbeat poetry “by publishing his essay with
his translation of some Postbeat poems for the first time in China.” Wen also
asked Zhang “to proof-read his translation of [Frazer’s] Selected Poems
of Post-Beat Poets” and introduced
Wen to Chu Chen, his publisher. He notes, “unfortunately, his sudden death interrupted the anthology. As
a friend of his, I had to continue his project with writing a preface and
adding a few more Postbeat poets. Then Vernon introduced you and Jim to me when
I began to add a chapter on Postbeat poetry to my book A History of 20th
Century American Poetry” (Zhang,
email to David Cope). Sometime
after Wen Chu-an’s death, Zhang’s first email appeared in Jim’s inbox: "May I first
introduce myself to you? A friend of Vernon and the late Chu-An as well as Anne
[Waldman], and a translator of part of Selected
Poems of Post-Beat Poets edited by Vernon Frazer, which came out in China, 2008.
I met Ginsberg twice. First I was invited by him to attend
his poetry reading together with Anne Waldman in New York from Harvard
University in
the winter of 1993, and then went to meet him in San Francisco from
Berkeley when he signed
his name on his new book of poems for the readers in a big bookstore,
1994."
Frazer had asked Zhang to open the Museum of American Poetics link
to the Postbeat Poets Activist Scholarship Project, and in particular to read
Jim’s essay, “Postbeat Poets” (Cohn, Postbeat).
The relationship began with Zhang’s questions about Jim’s essay; Jim later
collaborated with him, “adding
a number of 20th and 21st century Chinese poets to MAP ’s international exhibits” (All Loves). The originally envisioned anthology
eventually fell by the wayside, but Zhang included a chapter on the postbeat
poets in his upcoming two-volume study of contemporary American poetry, with
translations and discussion of some of our poems. He eventually suggested the idea for this
bilingual empathy anthology of Chinese, Chinese-American, and American poets,
and Jim and I began collecting American poems around 2013, realizing later that
we needed a more particular definition of the brief Chinese empathy poem. We’ve all been quite busy in the period after
2013, and made little progress on the idea until several months back, when
Zhang began choosing from my poems for a selection that he intended to
translate and publish. Thus began a
three month period of questions and answers concerning my lines, words, and phrases, all with the idea of “getting
it right” in Chinese. I suggested that I
could begin working on the empathy anthology toward the end of July or
beginning of August, and I went to it with a fervor. And here we are, at this stage of trying to
complete a few last selections and obtain a few permissions. The connection back to Allen’s 1984 visit remains a fascinating,
wildly turning path with many blind leads, wrong turns, and a few highlights.
Allen Ginsberg's Kousa Dogwood |
KP: Is it fair to say that you are one of the living
practitioners of the Objectivist tradition of American poetry, and at age
67, you are indeed one its elders? How did Charles Reznikoff and company strike
you as a young poet & reader of verse? What was the Allen Ginsberg
connection and how did your poetry and scholarship prepare you to edit and
deliver an antho like 100 Best Chinese and American Empathy Poems. I
take it the title is a nod to Kenneth Rexroth, yes?
DC: There are several questions here, so let’s take them one at a time.
Living practitioner of the objectivist tradition: Reznikoff and William Carlos Williams were
the two 20th century poets
whose work gave me the tools to develop my own approach to the art—Charles for
his focus on those most
vulnerable in our society, for his close attention to the specifics of his
subjects, the psychologically astute use of
images, the tightly constructed narrative in plain English, and Williams for his endless experimentation
with free verse forms and closeness to intense human experience, ranging from the mental leaps that
inform poems like “The Last Words of My English Grandmother” or “For Eleanor and Bill Monahan,”
his occasional crazy jazz line (“Shoot it Jimmy!), chant-based poems (“The Catholic Bells”) or heavily
accented off-balance rhythms (“The Kermess”).
Then, too, he was a master of the open field
(see pages 54-61 of Paterson, for
example), and his explorations of what
he called “the variable foot” (explained in
a letter to Richard Eberhart, Selected
Letters 326-27) showed an appreciation
for the silent count worthy of
Satie. So they and Whitman, Shakespeare,
Chaucer and Dante—all completed my poetic “toolbox”
of technique. Dante showed me ways to
make multi-layered verse that could satisfy both a curious
10th grader and the Dantescan scholar busy ferreting out the allusions and historical references, a
seamless narrative honoring all who open the book. I have lived and breathed
Shakespeare for over fifty
years, spending my last twenty years teaching his work at two colleges—and his language often silently
informs mine.
So yes, Reznikoff’s
objectivism and WCW’s great experimental imagist verse are the root and foundation of my own work,
though I refuse categories and will work in whatever approach to a poem seems most appropriate to its
subject or if that’s how it “comes to me.”
The idea is to write carefully crafted poems that honor
their subjects as they are.
How the objectivist poets struck me as a youth: I hadRobert Duncan, Charles Reznikoff, George Oppen & Carl Rakosi |
copies of Oppen’s Of Being Numerous and Reznikoff’s By
the Waters of Manhattan: Selected Verse during my late
teen years,
but really got the full dose in 1973 at
the National
Poetry Festival at Allendale, Michigan, when Charles,
George
Oppen, and Carl Rakosi were invited to read and do
a colloquium together,
queried by Allen Ginsberg and
Robert Duncan, with occasional remarks by Kenneth
Rexroth. Sue and I also walked out to
the midsummer
bonfire with George and Mary Oppen, he quiet while she
recounted
their youth, escaping to France where the peasants
had great fires lit up in
the hills, a gift tale, I think, from an
older couple to two young kids still
in the flush of our first
years together.
George really came alive at his reading later,
as did Carl, but to my
mind, Charles cut through everything
that had been said throughout the
conference with his
trenchant depression-era realism, his poems read with a
quiet, steely voice, confronting the horrors of hunger,
poverty and
homelessness, as well as labor under non-union
conditions. The subjects were honored for their innate
dignity even in struggle and loss. Some
months later, when I
decided to begin publishing my indie poetry mag, Big
Scream, my poet mentor in that
endeavor, Eric Greinke,
gave me a copy of Charles’s Five Groups of Verse, self-
published in 1927 and signed in 1973—it
has remained one
of the great treasures of my personal library to this day.
The Allen Ginsberg connection:
I’ve
already covered the wild turning history that begins with Allen’s 1984 visit to
China, which introduced Chinese scholars and poets to his own work and to
American poems—including some of my own short poems from Quiet Lives—that he felt they would appreciate.
The opening he
began also brought younger American poets together for conferences in China,
which led to Vernon Frazer’s anthology of postbeat poets, and indirectly led to
the making of this anthology. It’s a
strange but exciting thought that, even though dead for eighteen years now, he
is still showing younger generations paths for their work to create shared connections
and compassion.
Looking back,
Charles Reznikoff’s poems functioned as a shared love between Allen and
me. After the 1973 conference, I changed
my life in a variety of significant ways, including starting my work as an
indie editor and publisher. When I published my Stars, a 36 page mimeo chapbook with poems that drew from
Reznikoff’s and Williams’s sense of compression and close observation of
working lives, I tried to honor my co-workers and the people in the tough
working class neighborhood where I lived, and in those ghetto neighborhoods
where I worked both as school custodian and apartment clean-up man. I wrote Allen and sent him the chapbook, and he wrote back, asking for twelve
copies and enclosing a check, also asking about me. I wrote back and explained my work as a
factory worker, custodian and apartment cleaner, and asked that one copy be
sent to Reznikoff—he in turn noted that Charles had died several months before,
but wanted to know all about my fascination with him. Thus began a twenty-some year correspondence
which also included publication opportunities, visits to Naropa and Brooklyn
College, and especially to the 1987 objectivist conference, where I was paired
to read with Carl Rakosi, still one of the greatest honors of my career.
Charles Reznikoff |
Poetry and scholarship as preparation for this empathy anthology: my work as a post-graduate student taught me
how to do deep scholarship in a subject, and that has been central to working
in a disciplined and careful way. I have
read Chinese poetry from the time when I first encountered Ezra Pound’s work
while still a high school student, but I was not a scholar of Chinese poetry
and in many ways still consider myself a rank beginner in the field, feeling my
way through questions to Zhang Ziqing and to my friend Wang Ping even as I have
embarked on a reading list that will keep me busy for months and years to
come. It does not particularly help that
I have no knowledge of the Chinese language, though I have learned a great deal
about their poetics once placed in this position. I’m also fortunate to have a first-class
working editing relationship with Professor Zhang. He has translated twenty-four of my poems at
this point, and I have been continuously impressed with his questions—pointing
out words or phrases that either don’t work in Chinese or need
clarification. I’ve been forthcoming
with him, changing or explaining words to increase clarity in English and which
give him a means to approach the poems in Chinese, and along the way I’ve
observed differences in our language processes and, in particular, I’ve come to
appreciate his intense curiosity and willingness to work with me to be sure he
gets it right.
Per the editing,
I suppose there is the basic eye one needs for a great variety of quality work,
as befits my forty-one years editing and publishing my magazine (see my recent
interview, conducted by Jim Cohn, at Big
Bridge (Cope, Moving On). Also,
there were three anthologies that I edited and shepherded into print earlier in
my career.
The
first of these, Nada Poems (Nada,
1988) involved seventeen poets whom I had met during my visits to Naropa, New
York, Hoboken and New Brunswick, etc., and the volume was paid for via the huge
check I was given for winning a 1988 award in literature from the American
Academy/Institute of Arts and Letters (now, simply the American Academy of Arts
and Letters) for my second book, On the
Bridge. Jim Cohn, Joel Kuszai, Chris
Ide and I learned how to work with Macs in a 30 minute session at a time when
emails and the internet itself were still a computer geek’s dream and few poets
could be bothered with computers. We
worked like devils and had the manuscript file ready after a coffee-fueled
all-night session in the Michigan State University computer lab. Distribution continued for years, until after
two decades, almost all of the 1500 copies were gone.
After
this came Sunflowers &
Locomotives: Songs for Allen, a 58
page anthology of paeans, mementos and elegiac poems for Allen Ginsberg. After Allen died, I was among those who
served as a press contact for him, answering questions from reporters calling
from across the nation. Later, I was
deluged with poems from friends and people I barely knew or had never met, and
in short order I had the makings of an anthology. Chris Funkhouser shared his classic portrait
of Allen on his 12th Street fire escape for the front cover, the
famed Boulder photographer Steve Miles
contributed a fine portrait of Allen with a very young Peter Hale for the back,
and a xerox of Allen’s handwritten transcription of Blake’s “Nurse’s Song”
became the final page of this one, a labor of love for a great poet who
happened to be a superb friend as well.
The last, and most ambitious of these projects, was Song of the Owashtanong, a 185 page collection of sixteen of the most gifted poets from my hometown, put together over a period of a year and paid for with grants, published by Detroit poet M. L. Liebler’s Ridgeway Press. This work, edited and published during the same period as I was shepherding a four day Grand Rapids Poets’ Conference, taught me the importance of using every available minute to make sure the thing came out properly.
Thus all of the above prepared me well, not only for the selection, editing, and documentation, but also for the hard work involved—and the constant need for patience and flexibility.
Title as nod to Rexroth? Actually, I had nothing to
do with the original title—this was Zhang’s idea. We have since amended the title to Bridges Across the Pacific: A
Chinese-American Empathy Anthology. The
project is ultimately his, as he is translator of both Chinese poets into
English and American poets into Chinese.
Further, he’s the one arranging publication and distribution in China. Jim’s and my tasks are limited to finding 50
poets whose short work (10-20 lines or so) fits the definition of a Chinese
empathy poem, as well as critiquing the English translations of the Chinese
poets. In the process of selection, I
wrote a preface for the American approach to this kind of poem, defining it in
terms of our imagist and objectivist principles, which both reify the Chinese
model and represent a practice that allows for great stylistic variation within
our traditions. Rexroth is, of course,
important to many of us in this generation; both Antler and I, for example,
have written elegies for him, and many revere him for his 100 Poems from the Chinese and Love
and the Turning Year.
KP: So far, the American strand of this collection does not seem
especially political in its thrust,
and some may find a flaw in that fact, given the often unsettled state of
affairs between China and the USA. Still, it's no exaggeration to say that we live in interesting times, yes?
DC: There’s a long
history of philosophical and political disagreements, outright warfare during
the Korean conflict, and cultural and historical critiques offered by both
sides—enough pain to go around in the continuing fact that we humans perpetrate horrors on
each other. American
political poetry has been available in China for years, as in the case of
Allen’s Howl, so they know our
predilections in that sense. There’s
also the American tendency to criticize without reflection, smugly
pointing the finger at another’s shortcomings while ignoring our own, including
our incessant wars and war profiteering, the endless parade of school shootings and police murders of
black men, the push to destroy environmental treasures and indeed, planetary
balance even as politicians decry climate change as fake while dancing to the
tunes played by their corporate masters; being sanctimonious about other
nations’ political and military behaviors while forgetting our own long history
of near-genocide and theft of lands from the first peoples of this land—even
today, in the “sale” of the sacred lands of the Apaches to a foreign mining
company that will desecrate the land for the sake of their profits. Gandhi once said, “turn the searchlight
inward,” and that seems quite a propos of this aspect of the subject.
Both nations have much to
answer for—yet as an elder who has watched these sorts of things all my life, I look across the globe to
Zhang Ziqing and see a brother with a good heart and a work ethic that
challenges my own—his hope is to explore empathy,
the ability to understand or share the feelings of another—with a corresponding
wish to find our common humanity. I guess,
in the end, I am hopeful that this project will bear
good fruit. The world sees too little of
this kind of thing nowadays.
KP: In reading the American poems, nature and the 'ecology' of poetic
form are singing reverence, remember, renew, receive, return. The empathy is
grounded in the basic, the particular; surprise and awakening. Is the "eco
nature poem" not one with Han Shan, October in the Railroad Earth, Rakosi
and Reznikoff, Chuang Tzu?
DC: Yes, in many
ways, especially in the sense of lands and seas, flora and fauna, all the
particulars of this life as gifts,
the place and the beings that give this journey an awakening quality during the
brief time we have. I do think the
contemporary “eco nature poem” has one characteristic that many of these others
may not have: the sense that the
particulars described in the poem—that natural beauty which can give form to
our deepest aspirations, even in our suffering—could be irretrievably lost
through wasteful and cruel human behavior in our march to carve up the planet,
our blindness brought on by profit-driven greed, the insanity of warfare,
overpopulation, etc. Even when it is not
directly stated, that awareness informs even the most apparently innocent
nature poems in our era.
As noted earlier,
the poems in our selection grow from the Chinese definition of the “empathy
poem” as provided by Zhang Ziqing in his introduction, and in some of its
western equivalents, as I pointed out in my introduction to the American
poems. “Empathy” as found in this
particular tradition is certainly a method of awakening reverence and
renewal; it is not mere pastoral with
its gamboling sheep and roll-in-the-hay romance. There are times when one returns to the
mountain or the riverbank as a means to recover the awareness of what we humans
have so often lost in the rush of our technology-driven “civilized” mode of
living. At times, the wilderness serves
to heal and renew, particularly when one recovers the cultural awareness of
traditions that connect humans to a spirituality which saw the sacredness of
this place as part of daily practice.
It can also
involve the revealing image of the world being degraded—empathy for Lake
Michigan, for example, in Charles Reznikoff’s poem, even when the focus is on
human carelessness and environmental cruelty in the “green depths”: “They have built red factories along Lake
Michigan, and the purple refuse coils like congers in the green depths”
(19). Sometimes, too, experience may
shape different kinds of responses to the green world, as noted by Camille T.
Dungy in her introduction to Black Nature
and by Yusef Komunyakaa in his classic essay, “Dark Waters.” Dungy notes that “many black writers simply
do not look at their environment from the same perspective” as caucasian
writers—for many, it is “an environment steeped in a legacy of violence, forced
labor, torture, and death” (xxi).
Komunyakaa points out that African American communities are exposed to
sickness, cancer, and early death as a result of exposure to chemical
pollution, pesticides, etc. both on the job and from polluting industries near
their neighborhoods. There is a kind of
empathy here, but it is located in the populations suffering as a result of an
hostile environment.
Perhaps the most
important difference between the older nature-based poems and the kinds of
empathy and ecopoems in our selection, though, is that recovery of awareness
often begins in the memory of elder traditions in which humans were understood
as a part of the larger world. This is
especially true of Maria Mazziotti Gillan’s and Nancy Mercado’s work in this
anthology, and in two poets whose work I hope will eventually be a part of this
project—Joseph Bruchac and Linda Hogan.
Hogan’s encounter with the sea turtle recalls her ancestors’
wisdom: the turtles as keepers of a door
to another realm, the encounter part of “a
path where beings truly meet.” Bruchac tells a story of mountain climbing,
turning to the reader to ask, “if you do manage to come back down, what
gift do you bring, what hunger may greet you, and to which side will you
return?”
KP: What is your official status with the university? At 67 years
young, are you hoping to teach less, write more, retire, live forever, edit
and/or write more books? What local projects are you engaged in and how do
these square with your overall sense of mission as poet and scholar?
DC: I retired from my position as
an adjunct professor at Western Michigan University in 2004; I had given up
pursuit of a doctorate degree there in 1997 after Allen died (I was very close,
completing 30 hours of graduate classes beyond my masters degree, and in
initial stages of preparing for my thesis).
The department then hired me to teach an evening Shakespeare class,
which I thoroughly enjoyed until the hour long commute became too much for
me. My relation with my undergraduate
school, the University of Michigan, continues to this day through twice a year
visits to the Special Collections Library, where I make additions to my
archive, The David Cope Papers.
I retired from my
full-time job at Grand Rapids Community College in 2013 after forty years of
work, eighteen as a custodian and twenty-two as a professor. I began as a night shift custodian at the
poorest school in the city’s ghetto, and ended as senior Shakespeare professor,
curriculum developer, gadfly, union representative, and poet laureate of the
city of Grand Rapids. There were seven
years in the 90s when I was teaching six to seven classes per semester,
attending graduate school by night, and raising my family of three children—and
yet, while I was living on the run, I never let any of it get in the way of
whatever my poetry career offered me back then.
The professor job was also a means to bring poets (Allen, Anne Waldman,
Jim Cohn, Antler and Jeff Poniewaz, Carmen Bugan, Diane Wakoski) to the college
for readings and colloquia, as well as a way to organizing a Pablo Neruda
Centennial Celebration, a Women in the Arts Conference, and at the last, the
aforementioned poets’ conference and local anthology. In addition, I continued publishing my Big Scream magazine yearly, and gave
readings when invited.
I have not taught
classes in over two years, and plan to avoid doing that kind of work
altogether. My three years of working in
a factory and eighteen years as a custodian showed me that we are all cogs in
wheels such as these. I had known from
early childhood that I was going to be a poet, and took these jobs to support
myself and my family, to “keep the wolf from my door,” while at the same time
always aware that retirement would give me time to ride my bike, do a proper
job of gardening and forestry on my small plot of land, try to get The Invisible Keys (selected poems) and The Scythe (later poems) published, and
do projects that I can believe in, like this one.
Works
Consulted
Ball,
Gordon. Keynote Address, Beat
Meets East: International Conference on
Literature in the Age of Spontaneity. Chenghu , Sichuan , China : Sichuan University . 3 June
2004 .
Bruchac,
Joseph. “CLIMBING.” Eco-poetry.org. 2003, 2014. http://www.eco-poetry.org/joseph-bruchac_abenacki.html
Cohn,
Jim. “All Loves Are The Way Onward:
Interview With Kirpal Gordon.” The Museum Of American Poetics. http://www.poetspath.com/homepage/interviews/GordonInterview.html
-
- - - . Email to Wen Chu -an. 8
September 2004 .
-
- - -. “Postbeat Poets Activist
Scholarship Project.” The Museum of American Poetics.
http://www.poetspath.com/Scholarship_Project/index.html
[Scroll down and click for Jim’s essay, “Postbeat Poets.”]
[Scroll down and click for Jim’s essay, “Postbeat Poets.”]
Cope,
David. “An extraordinary volume of
poems.” Review of Wang Ping’s Ten
Thousand Waves. Paterson Literary Review 43
(2015-2016): 265-268. Online at Wings Press (scroll down): http://www.wingspress.com/book.cfm?book_ID=175
-
- - -, interviewed by Jim Cohn. “Moving
On: 41 Years of Big Scream / Nada Press.” Big Bridge
18. http://bigbridge.org/BB18/features/BigScream/Big_Scream.html
- - - - . Quiet Lives.
Foreword by Allen Ginsberg.
Totowa , New
Jersey : Humana, 1983.
-
- - -, ed. Nada Poems. Grand
Rapids :
Nada, 1988.
-
- - -, ed. Song of the Owashtanong: Grand Rapids Poetry in the 21st
Century. Roseville , MI: Ridgeway,
2013.
-
- - -, ed. Sunflowers & Locomotives:
Songs for Allen. Grand
Rapids :
Nada, 1998.
Dickinson,
Emily. The Complete Poems of Emily Dickinson.
Ed. Thomas H. Johnston. Eleventh
printing. Boston and Toronto : Little, Brown, 1960.
Dungy,
Camille T.. ed. Black Nature: Four Centuries of
African-American Nature Poetry. Athens : University of Geogia
Press , 2009.
Fisher-Wirth,
Ann, and Laura-Gray Street ,
eds. The
Ecopoetry Anthology. San
Antonio : Trinity University Press,
2013.
Frazer,
Vernon . “Extending the Age of Spontaneity to a New
Era: Post-Beat Poets in America .”
Beat Meets East:
Presentations from a Conference. Big Bridge 10. Ed.
Michael Rothenberg. http://www.bigbridge.org/issue10/fictvfrazer.htm
-
- - - . “Post-Beat Poetry in China .” Preface.
Selected Poems of Post-Beat
Poets. Beijing : Shanghai
Century Publications, 2008. Big Bridge 14 (2009):
Ginsberg,
Allen. Clear Seeing Poetics. Unpublished
classroom anthology, selected by Allen
Ginsberg; includes some of the poems he taught in China . Undated.
-
- - - . “Wales
Visitation.” Collected Poems
1947-1980. New York et al: Harper & Row, 1984. 480-482, especially line 10, page 480.
H.
D. Collected
Poems 1912-1944. Ed. Louis L.
Martz. New
York :
New Directions, 1986.
Huang
Jie Han. “On the Rewritings of On the Road in China .” Guizhou University . Masters Thesis. Abstract.
2008. http://www.dissertationtopic.net/doc/736213
Jones,
Jim. “How the Beats Came to China .” Gadfly
Online. Charlottesville , Va. : Gadfly Productions,
1998-2009. http://www.gadflyonline.com/05-13-02/book-chinabeat.html
Katz,
Eliot. Email to David Cope. 5
August 2015 .
Komunyakaa,
Yusef. “Dark Waters.” The
Colors of Nature: Culture, Identity, and
the Natural World. Alison Hawthorne Deming and
Lauret E. Savoy, eds. Minneapolis : Milkweed, 2011.
Meyer,
Mike. “The World’s Biggest Book
Market.” With quotes from Wen Chu’an on Ginsberg
and Kerouac. The New
York Times (13 March 2005 ). N.p.. A Glimpse of the World: Snippets.
http://www.howardwfrench.com/2005/03/the_worlds_bigg/
Min
yu. “Allen Ginsberg and China .” Theory
and Practice in Language Studies 2.4 (April, 2012): 850-855.
Via Academy Publisher. http://www.academypublication.com/issues/past/tpls/vol02/04/29.pdf
Pound,
Ezra. “The Jewel Stairs’
Grievance.” Personae. New Directions,
1926, 1935, 1971.
Rakosi,
Carl. “No One Talks About This.” The
Collected Poems of Carl Rakosi. Orono: The
National Poetry Foundation / University of Maine ,
1986.
Reznikoff,
Charles. Poems (#6). The
Poems of Charles Reznikoff 1918-1975, Ed.
Seamus Cooney. Boston : Black Sparrow/David R. Godine, 2005. 19.
Rothenberg,
Jerome, ed. and commentary. Shaking the Pumpkin: Traditional Poetry of the Indian North Americas . Garden
City: Doubleday, 1972.
-
- - - , ed. and commentary. Technicians of the Sacred: A Range of Poetries from Africa ,America , Asia & Oceana. Garden City: Anchor/Doubleday, 1969.
Schumacher,
Michael. Dharma Lion: A Critical
Biography of Allen Ginsberg. New
York : St. Martin ’s Griffin ,
1992. 681-684.
Vizenour,
Gerald, ed. Summer in the Spring: Ojibwe
Lyric Poems and Tribal Stories. Revised and
enlarged ed. Minneapolis : Nodin Press, 1981.
Wang
Ping. Ten Thousand Waves. San
Antonio : Wings Press, 2014.
-
- - - . Emails to David Cope. August to 16 September 2015 .
Wen
Chu -an. “Letter from China .” The
Blacklisted Journalist. Letter
copyright Al Aronowitz, to
whom it was addressed. 2001. http://www.blacklistedjournalist.com/column58e.html
Wen
Chu -an, trans. Howl: Allen Ginsberg: Selected Poems (1947-1997). Sichuan : Sichuan Literature
and Art Publishing House, 2000.
- - - -, trans. On
the Road. Guilin
Shi: Li Jiang chuban she, 2001. World Cat:
Whitman,
Walt. Leaves of Grass and Other Writings. Ed Michael Moon. New
York and London : Norton, 2001.
Williams,
William Carlos. Paterson . Revised
ed. New
York :
New Directions, 1995.
-
- - - . The Selected Letters of William Carlos Williams. New
York :
New Directions, 1957. 326-327.
Zhang
Ziqing. “A Dialogue between Chinese and
American Poets in the New Century: Their Poetry
Reading ,
Translation and Writing in Collaboration.”
Comparative Literature: East West 15.2 (Autumn/Winter 2011): 65-81.
Sichuan University , Chengdu , China .
-
- - - . Email to David Cope. 17
September 2015 .
Some
Translations from the Chinese
Alley,
Rewi, trans. 200 Selected Poems. By Bai
Juyi [a.k.a. Po Chu-i]. Beijing : New World Press,
1983. 65-66.
Chaves,
Jonathan, trans. and ed. The Columbia Book of Later Chinese
Poetry: Yüan, Ming, And Ch’ing Dynasties
(1279-1911). New
York and Guildford : Columbia U P,
1986.
[see
Watson, Burton for
other volume in this set].
Graham,
A. C., trans. Poems of the Late T’ang. Harmondsworth,
Baltimore, and Victoria: Penguin,
1965.
Hamill,
Sam, trans. Crossing the Yellow
River : Three Hundred Poems from the Chinese. Rochester , N.
Y.: Tiger Bark, 2013.
Hawkes,
David, trans. The Songs of the South: An
Ancient Chinese Anthology of Poems by Qu Yuan and Other Poets. London, New York et al: Penguin, 1985, 2011
Hinton,
David, trans. The Late Poems o Wang An-Shih. New
York: New Directions, 2015.
-
- - -, trans. The Mountain Poems of Meng Hao-jan.
New York: Archipelago, 2004.
-
- - -, trans. The Selected Poems of Li
Po. New York: New Directions, 1996.
-
- - -, trans. The Selected Poems of Po Chü-I. New
York: New Directions, 1999.
-
- - -, trans. The Selected Poems of Tu Fu. New
York: New Directions, 1989.
-
- - -, trans. The Selected Poems of Wang Wei. New
York, New Directions, 2006.
Ming
Di, et al, trans. New Cathay: Contemporary Chinese
Poetry. North Adams: Tupelo Press,
2013. Online: http://www.poetryfoundation.org/downloads/NewCathay_ChinesePoetry.pdf
Red Pine (Bill Porter), trans. The Collected Songs of Cold Mountain. Revised and expanded ed. Port Townsend:
-
- - -, trans. Guide to Capturing a Plum Blossom.
By Sun Po-jen. Port Townsend:
Copper Canyon,
2012.
- - - -, trans. Poems of the Masters: China’s Classic Anthology of T’ang and Sung
Dynasty Verse. Mandarin Chinese and English
ed. Port Townsend: Copper Canyon, 2003.
- - - -, trans. The Zen Works of Stonehouse
(Shih-wu). English and Chinese
ed. Port Townsend: Copper Canyon , 2014.
Rexroth,
Kenneth, trans. One Hundred Poems from the Chinese.
New York : New Directions, 1971.
-
- - - , trans. Love and the Turning Year: One
Hundred More Poems from the Chinese. New York : New Directions, 1970.
Snyder,
Gary. Riprap and Cold Mountain Poems. 50th
Anniversary ed. Berkeley: Counterpoint,
2009. [Cold Mountain/Han Shan poems trans. by Gary Snyder].
Watson,
Burton, trans. and ed. The Columbia Book of Chinese Poetry: From Early Times to the Thirteenth
Century. New
York and Guildford : Columbia U P, 1984. [See Chaves, Jonathan, for other volume in
this set].
Waley,
Arthur, trans. Translations from the Chinese. New
York: Alfred A. Knopf, 1919,
1940.
Are you looking to make money from your visitors with popup advertisments?
ReplyDeleteIf so, have you considered using Propeller Ads?